Þýðing af "og fór" til Finnneska


Hvernig á að nota "og fór" í setningum:

50 En Adónía var hræddur við Salómon, hélt af stað og fór burt og greip um altarishornin.
Vaan Adonia pelkäsi Salomoa, nousi ja meni ja tarttui alttarin sarviin.
Hinn lærisveinninn, sem var kunnugur æðsta prestinum, kom út aftur, talaði við þernuna, sem dyra gætti, og fór inn með Pétur.
16 Niin Tuomas, jota sanottiin Didymukseksi, sanoi toisille opetuslapsille: "Menkäämme mekin sinne, kuollaksemme hänen kanssansa".
Daginn eftir tók hann sig upp og fór með þeim og nokkrir bræður frá Joppe með honum.
Toisena päivänä meni Pietari heidän kanssansa, ja muutamat veljet Jopesta seurasivat myös häntä.
En Jóab sneri heim frá Ammónítum og fór til Jerúsalem.
Niin palasi Joab Ammonin lasten tyköä ja tuli Jerusalemiin.
Maðurinn trúði því orði, sem Jesús mælti til hans, og fór af stað.
Hän odotti Israelille luvattua lohdutusta, ja Pyhä Henki oli hänen yllään.
Hann vaknaði, tók barnið og móður þess um nóttina og fór til Egyptalands.
Niin hän nousi, otti yöllä lapsen ja hänen äitinsä ja lähti Egyptiin.
Síðan skildi hann við þá og fór.
20Ja hän nousi ja meni isänsä tykö.
En Jería hlustaði ekki á Jeremía og tók hann höndum og fór með hann til höfðingjanna.
Mutta Jiiria ei uskonut Jeremiaa, vaan otti hänet kiinni ja vei päällilöiden luo. 15.
20 Þá tók Móse konu sína og sonu, setti þau upp á asna og fór aftur til Egyptalands.
20. Silloin Mooses otti vaimonsa ja poikansa, pani heidät aasin selkään ja palasi Egyptin maahan.
Síðan tók hann sig upp og fór á eftir Elía og gjörðist þjónn hans.
Sitten hän nousi ja seurasi Eliaa ja palveli häntä.
Og hann varð ákaflega reiður og fór upp til húss föður síns.
Ja hän kovin julmistui vihassansa ja meni ylös isänsä huoneeseen.
17 Þá reiddist drekinn konunni og fór burt til þess að heyja stríð við aðra afkomendur hennar, þá er varðveita boð Guðs og hafa vitnisburð Jesú.
* Ja lohikäärme vihastui vaimoon ja lähti käymään sotaa muita hänen jälkeläisiänsä vastaan, jotka pitävät Jumalan käskyt ja joilla on Jeesuksen todistus. – Ilm.12:17 KR38
Sá lærisveinn var kunnugur æðsta prestinum og fór með Jesú inn í hallargarð æðsta prestsins.
Mutta se opetuslapsi oli ylimmäisen papin tuttava ja meni sisälle Jesuksen kanssa ylimmäisen papin saliin.
Síðan gekk hann út og fór í annan stað.
Sitten hän meni ulos ja lähti toiseen paikkaan.
Og enn tók Jesús til sín þá tólf og fór að segja þeim hvað fram við sig ætti að koma.
Silloin Jeesus kutsui taas luokseen kaksitoista opetuslastaan ja alkoi puhua heille siitä, mitä hänelle oli tapahtuva:
Lagði hann þá af stað og fór til Hebron.
Sitten hän meni lepoon isiensä tykö.
Þetta talaði Jesús og fór burt og fól sig fyrir þeim.
Näitä puhui Jesus ja meni pois, ja lymyi heiltä.
Og þjónninn tók Rebekku og fór leiðar sinnar.
Niin palvelija otti Rebekan mukaansa ja lähti matkalle.
Og hún sneri heim aftur og fór í sitt land, hún og hennar þjónar.
Silloin tuli Israel sangen vihaiseksi, niin että he menivät pois hänen tyköänsä ja palasivat omalle maallensa.
En illi andinn slengdi honum fram fyrir þá og fór út af honum, en varð honum ekki að meini.
10 Maailmassa hän oli, ja maailma on hänen kauttaan saanut syntynsä, ja maailma ei häntä tuntenut.
Síðan tók Debóra sig upp og fór með Barak til Kedes.
Debora lähti sitten Barakin kanssa Kedesiin.
Stóð hann þá upp og fór með henni.
Niin hän kutsui vaimon, ja tämä tuli hänen luokseen.
En Samúel tók sig upp og fór til Rama.
29 Kun Maria sen kuuli, hän nousi nopeasti ja meni Hänen luokseen.
En er menn voru í svefni, kom óvinur hans, sáði illgresi meðal hveitisins og fór síðan.
Katso, kylväjä kylvi hyvän siemenen peltoonsa, mutta ihmisten nukkuessa hänen vihamiehensä tuli ja kylvi lustetta nisun sekaan.
Seg þú: Sjá, konungurinn í Babýlon kom til Jerúsalem og tók konung hennar og höfðingja og fór með þá heim til sín, til Babýlon.
Sano: Katso, Baabelin kuningas tuli Jerusalemiin, otti sen kuninkaan ja päämiehet ja vei heidät luoksensa Baabeliin.
11 Þá reis Manóa upp og fór á eftir konu sinni, og hann kom til mannsins og sagði við hann: "Ert þú maðurinn, sem talaði við konuna?"
11 Manoah lähti vaimonsa mukaan. Hän meni miehen luo ja kysyi: "Oletko sinä se mies, joka puhui vaimolleni?"
Hann tók sig upp og fór til Ísraelslands með barnið og móður þess.
Niin hän nousi, otti lapsen ja hänen äitinsä ja meni Israelin maahan.
Og hann tók sig upp og fór til föður síns.
Ja palvelija tuli takaisin ja ilmoitti herralleen tämän.
7 Og hann stóð upp og fór heim til sín.
Ja kaikki kansa tuli hänen tykönsä, ja hän opetti heitä.
En hann svaraði og sagði: Fara skal eg, og fór ekki.
Mutta hän vastasi ja sanoi, ”menen, herrani”, eikä mennyt.
Og enn tók hann til sín þá tólf og fór að segja þeim, hvað fram við sig ætti að koma.
Ja hän otti taas tykönsä ne kaksitoista ja rupesi heille puhumaan, mitä hänelle oli tapahtuva: – Mark.10:32 KR38
Hélt hún síðan heimleiðis og fór í land sitt með föruneyti sínu.
Ja hän palasi ja meni palvelioinensa omalle maallensa.
22 Og Jakob lagði af stað um nóttina og tók báðar konur sínar og báðar ambáttir sínar og ellefu sonu sína og fór yfir Jabbok á vaðinu.
Ja nousi yöllä ja otti kaksi emäntäänsä, ja ne kaksi piikaansa, ja yksitoistakymmentä lastansa: ja meni ylitse Jabbokin luotuspaikkaan.
Fáum dögum síðar tók yngri sonurinn allt fé sitt og fór burt í fjarlægt land. Þar sóaði hann eigum sínum í óhófsömum lifnaði.
Eikä kulunut montakaan päivää, niin nuorempi poika kokosi kaiken omansa ja matkusti pois kaukaiseen maahan; ja siellä hän hävitti tavaransa eläen irstaasti.
Og hann rétti út hönd sína og tók hana og fór með hana inn til sín í örkina.
13. Kun hän nyt huomasi, että Joosef oli jättänyt vaippansa hänen käsiinsä ja paennut ulos,
33 Heyrið aðra dæmisögu: Landeigandi nokkur plantaði víngarð. Hann hlóð garð um hann, gróf fyrir vínþröng og reisti turn, seldi hann síðan vínyrkjum á leigu og fór úr landi.
9 Ja hän rupesi puhumaan kansalle ja puhui tämän vertauksen: ”Mies istutti viinitarhan ja vuokrasi sen viinitarhureille ja matkusti muille maille kauaksi aikaa.
2 Þá tók Sál sig upp og fór ofan í Sífeyðimörk og með honum þrjú þúsund manns, valdir menn af Ísrael, til þess að leita Davíðs í Sífeyðimörk.
25:1 Ja Samuel kuoli, ja koko Israel kokoontui pitämään hänen valittajaisiaan, ja he hautasivat hänet hänen kotipaikkaansa Raamaan.
39 Hann gekk að, laut yfir hana og hastaði á sótthitann, og fór hann úr henni. En hún reis jafnskjótt á fætur og gekk þeim fyrir beina.
39 Ja hän seisoi hänen tykönänsä, ja nuhteli vilutautia, ja se luopui hänestä; ja hän nousi kohta ja palveli heitä.
19 Jesús stóð upp og fór með honum og lærisveinar hans.
19 Niin Jeesus nousi ja seurasi häntä opetuslapsineen.
Sál stóð upp og gekk út úr hellinum og fór leiðar sinnar.
Niin Saul nousi luolasta ja meni matkaansa.
Hann hlóð garð um hann, gróf fyrir vínþröng og reisti turn, seldi hann síðan vínyrkjum á leigu og fór úr landi.
33 Kuulkaa toinen vertaus: Oli perheenisäntä, joka istutti viinitarhan ja teki aidan sen ympärille ja kaivoi siihen viinikuurnan ja rakensi tornin; ja hän vuokrasi sen viinitarhureille ja matkusti muille maille.
16 Hann kom til Nasaret, þar sem hann var alinn upp, og fór að vanda sínum á hvíldardegi í samkunduna og stóð upp til að lesa.
16 Ja tuli Natsaretiin, kussa hän kasvatettu oli, ja meni tapansa jälkeen sabbatin päivänä synagogaan, ja nousi lukemaan.
26 Þá teygði óhreini andinn manninn, rak upp hljóð mikið og fór út af honum.
Kun hän oli tämän sanonut, kohotettiin hänet ylös heidän nähtensä, ja pilvi vei hänet pois heidän näkyvistään.
Lagði Jóab þá af stað og fór um allan Ísrael og kom síðan aftur til Jerúsalem.
Ja Joab meni ja vaelsi koko Israelia ympäri, ja tuli Jerusalemiin.
En Pétur tók hann á einmæli og fór að átelja hann.
Silloin Pietari otti hänet erilleen ja rupesi häntä nuhtelemaan.
En hann varð dapur í bragði við þessi orð og fór burt hryggur, enda átti hann miklar eignir.
Mutta hän synkistyi siitä puheesta ja meni pois murheellisena, sillä hänellä oli paljon omaisuutta.
Þetta mælti Jesús og fór burt og duldist þeim.
Tämän Jeesus puhui ja meni pois ja kätkeytyi heiltä.
1.3889818191528s

Sækja leikforritið okkar Word Games ókeypis!

Tengdu bókstafi, uppgötvaðu orð og áttu við geð á hverju nýju stigi. Tilbúin fyrir ævintýrið?